Новости Иноичи Яманака: Как мультфильмы переводят на другие языки

от 03 сентября
{_google_reklama_728x90_}

Вместе со школой английского языка Skyeng проверяем, действительно ли неумение пользоваться словарем иностранного языка — бич всех переводчиков в мире или это стереотип. Вдруг их специально обучают тонкостям неточностей перевода в лингвистических ВУЗах, и все это часть вселенского заговора. Gogoriki, Kikoriki vs. «Смешарики». Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 1. Мультсериал «Смешарики» очень популярен за границей — его показывают в 60 странах мира. Переводчикам предстояло адаптировать название шарообразных животных - мод на покемонов.

Funny balloons — «смешные шарики» больше ассоциируются с шариками с веселящим газом и никто из иностранных родителей не стал бы показывать детям мультик про funny balls — «смешные мячики». Из-за многозначности слова ball мультфильм с таким названием вполне могли бы пускать в эфир после полуночи с пометкой 18+. В США «Смешариков» прозвали Gogoriki, использовав первую часть имени героя одного из рассказов из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга Рикки-Тикки-Тави. В Европе они известны как Kikoriki. Вполне возможно, киплинговский мангуст и к этому названию имеет самое прямое отношение. Crimson Sails vs. «Алые паруса». У повести Александра Грина за границей есть два варианта перевода.

Scarlet Sails — точный и логичный. Классика американской литературы The Scarlet Letter Натаниэля Готорна известна в России именно как «Алая буква». Но поиск Scarlet Sails, например, на сайте Amazon предлагает купить издание только на русском. Английский перевод известен как Crimson Sails — буквально «Багровые паруса».